Χειμερινό Ηλιοστάσιο, οι μέρες του χρόνου όπου ο ήλιος φαίνεται σαν να πεθαίνει.

Ο ήλιος πατέρας, ο ήλιος θεός, ο ήλιος σύντροφος ηττάται και μαζί του η φύση και ολόκληρη η δημιουργία. Πολλοί αρχαίοι λαοί πίστευαν ότι με τελετές οι θνητοί μπορούσαν να βοηθήσουν τον ήλιο να  διέλθει από το σκοτεινό βασίλειο και χάρη στη δική τους συνδρομή θα εξερχόταν αναγεννημένος από το έρεβος.

Σε κάθε περίπτωση, απέναντι στο πραγματικό και μεταφορικό έρεβος της ζωής η παρότρυνση του Ντίλαν Τόμας είναι παραπάνω από επίκαιρη.

Rage, rage against the dying of the light που σημαίνει οργή, μανία, λύσσα, θυμός ενάντια στου φωτός τον θάνατο.

Ευχή μου να βρεθούμε υγιείς και δυνατότεροι τον επόμενο χρόνο, εμπνευσμένοι στο δρόμο μας με το –χάριν της δικής μας συνδρομής- αναγεννημένο φως.

rage

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Dylan Thomas

Αβρός μην μπαίνεις σ’ αυτή την καλή νύχτα,

Το γήρας πρέπει να φλέγεται και να οργίζεται καθώς η μέρα πέφτει-

Οργίσου, οργίσου ενάντια στου φωτός τον θάνατο.

 
Κι αν οι σοφοί γνωρίζουν στα στερνά τους το σκότος πως είναι αναπόφευκτο,

Αφού ο λέξεις τους δεν μπόρεσαν σαν αστραπή να το φωτίσουν

Αβροί δεν μπαίνουν σ’ αυτή την καλή νύχτα.

 
Άνθρωποι καλοί, στο στερνό χαιρετισμό , θρηνώντας πόσο λαμπερά

Τα εύθραυστα έργα τους θα χόρευαν ίσως σε καταπράσινο λιμάνι,

Οργίζονται, οργίζονται ενάντια στου φωτός τον θάνατο.

 

Άγριοι άνδρες που άδραξαν και τραγούδησαν τον ήλιο πετώντας,

Και μαθαίνουν, πολύ αργά, θρήνησαν γι’ αυτόν στην πορεία του,

Αβροί δεν μπαίνουν μέσα σ’ αυτή την καλή νύχτα.

 

Άνθρωποι βαρυσήμαντοι, στο θάνατο κοντά, που βλέπουν με εκτυφλωτική ματιά

Μάτια τυφλά που θα ακτινοβολούσαν σαν μετέωρα ευτυχισμένοι όντας,

Οργίζονται, οργίζονται ενάντια στου φωτός τον θάνατο.

 

Και συ, πατέρα μου, εκεί στα θλιβερά σου ύψη,

Κατάρα κι ευλογία τώρα δώσε μου με τα άγρια δάκρυά σου, παρακαλώ.

Αβρός μην μπαίνεις σ’ αυτή την καλή νύχτα.

Οργίσου, οργίσου ενάντια στου φωτός τον θάνατο.

 

                Μετάφραση Ιορδάνης Πουλκούρας και Άγγυ Βλαβιανού

 

ΥΓ.: Ο Ντίλαν Τόμας  έγραψε το ποίημα του Do not go gentle into that good night το 1947. Πολλοί το ερμηνεύουν θεωρώντας ότι το έγραψε για τον θάνατο του πατέρα του παραβλέποντας ότι αυτό συνέβη πέντε χρόνια αργότερα, το 1952.

 Αν δεν κάνω λάθος, στο συγκεκριμένο ποίημα ο πρώτος που μετέφρασε το gentle ως αβρός είναι ο μεταφραστής της ταινίας Interstellar και το υιοθέτησα.

 

Μπορείτε να δείτε το πρωτότυπο στο https://www.poets.org/poetsorg/poem/do-not-go-gentle-good-night

Advertisements