O Μανώλης Αλυγιζάκης γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά απο τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Αφού πήρε πτυχίο Πολιτικών Επιστημών απο το Πάντειο Πανεπιστήμιο μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει. Παρακολούθησε μαθήματα αγγλικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Σάιμον Φρέιζερ. Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα , περισσότερα από δεκαπέντε βιβλία ποίησης, που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια με το λογοτεχνικό ψευδώνυμο Manolis, αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες. Επίσης, έχει μεταφράσει στα αγγλικά ποίηση των Κ.Π. Καβάφη, Γιώργου Σεφέρη και Γιάννη Ρίτσου. Το 2006 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Libros Libertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων.

 

GEORGE SEFERIS – SUMMER SOLSTICE

 

1

 

The grandest sun on one side

and on the other the new moon

distant in my memory like those breasts.

Between them the chasm of the star filled night

deluge of life.

The horses on the threshing floors

gallop and sweat

over scattered bodies.

Everything goes that way

and this woman

whom you saw when she was beautiful suddenly

bends, cannot endure, kneels.

The millstones grind up everything

and turn it into stars.

 

Evening before the longest day.

 

 

GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros libertad, 2012

 

ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ- ΘΕΡΙΝΟ ΗΛΙΟΣΤΑΣΙ

 

A

 

Ο μεγαλύτερος ήλιος από τη μια μεριά

κι από την άλλη τονέο φεγγάρι

απόμακρα στη μνήμη σαν εκείνα τα στήθη.

Ανάμεσό τους χάσμα της αστερωμένης νύχτας

κατακλυσμός της ζωής.

Τ’ άλογα στ’ αλώνια

καλπάζουν και ιδρώνουν

πάνω σε σκόρπια κορμιά.

Όλα πηγαίνουν εκεί

Και τούτη η γυναίκα

που την είδες όμορφη, μια στιγμή

λυγίζει δεν αντέχει πια γονάτισε.

Όλα τ’ αλέθουν οι μυλόπετρες

Και γίνουνται άστρα.

 

Παραμονή της μακρύτερης μέρας.

 

https://authormanolis.wordpress.com/2016/08/22/george-seferis-collected-poems-2/

Advertisements